Freskomainen romaani jättimäiseltä siltatyömaalta.
Kuvitteellisessa Cocan kaupungissa Kaliforniassa rakennetaan suurta siltaa. Työmaalla kuhisee monien maiden ja mantereiden kansalaisia, miehiä ja naisia: insinöörejä, suunnittelijoita, koneenkäyttäjiä, kaapeliasentajia. Työmaa on kuin massiivinen sulatusuuni, Amerikka pienoiskoossa.
Suuren mittakaavan romaani on kirjoitettu amerikkalaisten seikkailuelokuvien tyyliin. Se seuraa kymmeniä päähenkilöitään myyttisen Kalifornian kultamailla kesyttämässä luontoa, taivuttamassa sitä ihmisen tahtoon. Hankaluuksitta ei jättihanke etene. Sitä uhkaavat vuorollaan työläisten lakot, ympäristökiistat, onnettomuudet, sabotaasi, jopa rakkausjutut.
Sillan synty tekee vaikutuksen rikkaalla ja maalailevalla kielellään ja ylitsepursuavalla sanavarastollaan. Sillanrakennusinsinöörien teräksestä ja lasista syntyy runoutta. De Kerangal liikkuu eri rekistereissä vaivatta, keksii omia sanoja, nopeuttaa ja hidastaa kerrontaa mielensä mukaan – luo maailmoja kielellä.
MAYLIS DE KERANGAL (s. 1967) on monesti palkittu ja kansainvälisesti tunnettu ranskalainen kirjailija. Häneltä on aiemmin suomennettu romaanit Haudataan kuolleet, paikkaillaan elävät (Siltala 2016) sekä Maailma käden ulottuvilla (Siltala 2019).
Suomentajat
VILLE KEYNÄS on suomentanut etenkin ranskalaista kirjallisuutta, muiden muassa Georges Perecin ja LouisFerdinand Célinen teoksia. Hänet on palkittu François Rabelaisin Pantagruelin kolmannen kirjan suomennoksesta Agricola-palkinnolla sekä ranskannoksistaan Arts et Lettres -ritarimerkillä.
ANU PARTANEN on suomentanut laajasti espanjankielistä ja ranskalaista kirjallisuutta, muiden muassa Eduardo Galeanon ja César Airan teoksia. Hänet on palkittu Agricola-palkinnolla Julio Cortázarin Ruutuhyppelyä-teoksen suomennoksesta. Partanen ja Keynäs ovat suomentaneet myös Maylis de Kerangalin aiemmin ilmestyneet teokset.