SULJE VALIKKO

avaa valikko

Belén Bistué | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 5 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Belén Bistué
Taylor & Francis Ltd (2013)
Kovakantinen kirja
175,10
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Belén Bistué
Taylor & Francis Ltd (2016)
Pehmeäkantinen kirja
63,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Disobedient Practices - Textual Multiplicity in Medieval and Golden Age Spain
Anne Roberts; Belen Bistue
Juan de La Cuesta-Hispanic Monographs (2014)
Pehmeäkantinen kirja
72,30
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana - Europe and the
Lila Bujaldón de Esteves; Belén Bistué; Melisa Stocco
Springer Nature Switzerland AG (2020)
Kovakantinen kirja
101,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana - Europe and the
Lila Bujaldón de Esteves; Belén Bistué; Melisa Stocco
Springer Nature Switzerland AG (2021)
Pehmeäkantinen kirja
101,40
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
175,10 €
Taylor & Francis Ltd
Sivumäärä: 196 sivua
Asu: Kovakantinen kirja
Julkaisuvuosi: 2013, 06.11.2013 (lisätietoa)
Kieli: Englanti
Tuotesarja: Transculturalisms, 1400-1700
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tilaustuote | Arvioimme, että tuote lähetetään meiltä noin 1-3 viikossa.
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europezoom
Näytä kaikki tuotetiedot
ISBN:
9781472411587
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Meistä
Yhteystiedot ja aukioloajat
Usein kysytyt
Akateemisen Ystäväklubi
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste
Seuraa Akateemista
Instagram
Facebook
Threads
TikTok
YouTube
LinkedIn