E. Atzler; H. Hildebrandt; NA Horneffer; G. Leifer; R. Meldau; P. Rieppel; F. Rosenberg; W. Ruffer; R.W. Schulte; Ludwi Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. KG (1930) Pehmeäkantinen kirja
Philosophical Investigations New editions of the Commentary on Wittgenstein’s Philosophical Investigations from Wiley-Blackwell
Wittgenstein: Understanding and Meaning, Volume 1 of An Analytical Commentary on the Philosophical Investigations Part I: Essays G. P. Baker and P. M. S. Hacker Second, extensively revised edition by P. M. S. Hacker
Wittgenstein: Understanding and Meaning, Volume 1 of An Analytical Commentary on the Philosophical Investigations Part II: Exegesis §§1–184 G. P. Baker and P. M. S. Hacker Second, extensively revised edition by P. M. S. Hacker
Wittgenstein: Rules, Grammar and Necessity, Volume 2 of An Analytical Commentary on the Philosophical Investigations Essays and Exegesis of §§185–242 G. P. Baker and P. M. S. Hacker Second, extensively revised edition by P. M. S. Hacker
Immediately upon its posthumous publication in 1953, Ludwig Wittgenstein’s Philosophical Investigations was hailed as a masterpiece, and the ensuing years have confirmed this initial assessment. Today it is widely acknowledged to be the single most important philosophical work of the twentieth century.
In this definitive new en face German-English edition, Wittgenstein experts Peter Hacker and Joachim Schulte have incorporated significant editorial changes to earlier editions of Philosophical Investigations in order to reflect more closely Wittgenstein’s original intentions. Notable revisions include the placement of Wittgenstein’s notes – Randbemerkungen – into their designated positions in the text, some corrections to the originally published German text, and the numbering of all the remarks in what was called Part 2 and is now named Philosophy of Psychology – A Fragment. Extensive modifications and corrections have also been made to G. E. M. Anscombe’s original English translation. Detailed editorial endnotes have been added to illuminate difficult translation decisions and to identify references and allusions in Wittgenstein’s original text.