SULJE VALIKKO

avaa valikko

C. J. W. Baaij | Akateeminen Kirjakauppa

Haullasi löytyi yhteensä 3 tuotetta
Haluatko tarkentaa hakukriteerejä?



Legal Integration and Language Diversity - Rethinking Translation in EU Lawmaking
C.J.W. Baaij
Oxford University Press Inc (2018)
Kovakantinen kirja
114,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
The Role of Legal Translation in Legal Harmonization
C. J. W. Baaij
Kluwer Law International (2012)
Kovakantinen kirja
205,70
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Interpretation of Commercial Contracts in European Private Law
C.J.W. Baaij; David Cabrelli; Laura Macgregor; Mauro Bussani; Ugo Mattei
Intersentia Ltd (2020)
Pehmeäkantinen kirja
266,80
Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
Legal Integration and Language Diversity - Rethinking Translation in EU Lawmaking
114,80 €
Oxford University Press Inc
Sivumäärä: 312 sivua
Asu: Kovakantinen kirja
Julkaisuvuosi: 2018, 05.04.2018 (lisätietoa)
Kieli: Englanti
Tuotesarja: Oxford Studies in Language and Law
How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions.
In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts.
Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.

Tuotetta lisätty
ostoskoriin kpl
Siirry koriin
LISÄÄ OSTOSKORIIN
Tulossa! 14.02.2018 Kustantajan ilmoittama saatavuuspäivä on ylittynyt, selvitämme saatavuutta. Voit tehdä tilauksen heti ja toimitamme tuotteen kun saamme sen varastoomme. Seuraa saatavuutta.
Myymäläsaatavuus
Helsinki
Tapiola
Turku
Tampere
Legal Integration and Language Diversity - Rethinking Translation in EU Lawmakingzoom
Näytä kaikki tuotetiedot
ISBN:
9780190680787
Sisäänkirjautuminen
Kirjaudu sisään
Rekisteröityminen
Oma tili
Omat tiedot
Omat tilaukset
Omat laskut
Lisätietoja
Asiakaspalvelu
Tietoa verkkokaupasta
Toimitusehdot
Tietosuojaseloste