"Traducir ao galego un clásico estreado en 1896, como Terra baixa deÀngel Guimerà, presentou múltiples desafíos. Non considero necesarioun prólogo erudito sobre a peza ou a vida do autor, pois abundanestudos sobre el. No entanto, quero compartir a miña experiencia noproceso de tradución. Esta obra, un drama realista con forteoralidade, esixiu un esforzo extra ao tratarse dun catalán rural definais do XIX, cun vocabulario difícil incluso para falantes nativos.Aínda que a tradución foi complexa, como galegofalante e criado norural, puiden atopar correspondencias na nosa lingua. Conexperiencia previa na tradución de dez obras de dramaturxiacontemporánea catalá, esta foi a miña primeira incursión nunha obradesa época. Pese á súa dificultade, fun fiel ao texto orixinal,mantendo termos clave como Mossèn ou masía, que non teñen unequivalente exacto en galego. Agradezo a Xesús González Gómez, que meaxudou a reflexionar sobre a importancia de respectar o contextocultural catalán da obra. Tamén a Marcos Abalde, quen amablementecompartiu a súa tradución anterior, influíndo nalgunhas das miñasdecisións. Finalmente, quero mencionar a axuda do meu sobriño Roi,que leu en voz alta a miña tradución, permitindo verificar a súafluidez e ritmo. Foi gratificante observar como un adolescente moderno quedaba atrapado pola forza de Terra baixa, demostrando o poderatemporal desta obra na que conflito entre a "terra alta" e a "terrabaixa" convértese nunha poderosa metáfora da loita entre o ben e omal, entre a liberdade e a opresión. Terra Baixa é unha reflexiónprofunda sobre a condición humana e o poder destrutivo da ambición eda mentira." Afonso Becerra de Becerreá